Don't Start (Too Late)

外国語学習の記録的な

エミリア・パルド・バサン「金の箱」個人訳

  • 前書き
  • エミリア・パルド・バサン「金の箱」

 

前書き

 エミリア・パルド・バサン Emilia Pardo Bazán y de la Rúa-Figueroa(1851-1921)の短編小説集Cuentos de amorの中から"La caja de oro(金の箱)"の全訳をお届けします。

 エミリア・パルド・バサンはスペインの作家。貴族の娘として生まれ、父の膨大な蔵書と社交会での交流によって、殆ど独学で幅広い教養を身につけます。1868年に16歳で結婚してからまずはエッセイの分野で文名を高め、1879年に初めての小説Pascual López: autobiografía de un estudiante de medicinaを発表、小説家としても高い評価を受けることになります。彼女の活躍の分野は多岐に渡り、ジャーナリスト、詩人、劇作家、翻訳者、編集者、さらには料理本の著者、スペイン初の女性の正教授としての顔も持ちます。ヨーロッパの文学者との交流も積極的に行い、ユーゴーやゾラ、ゴングールといった作家とも面識があり、当時大陸で最新の文学潮流であった自然主義をスペインに紹介したのも彼女でした。また、女性の教育について積極的に発言を行い、そのために彼女を近代スペイン最初の著名なフェミニストであると評価することもあるようです。

 殆ど邦訳のない作家ですが、代表作のLos pazos de Ulloa(ウリョーアの館)(1886-87)は現代企画室から翻訳が出ています。2016年、遅すぎる紹介となってしまいましたが、あまり反響がなかったのか、続編La madre narutaleza(1887)の訳書公刊の予定は未だなし。作品の高い質の割に(そして近年のフェミニズム運動の高まりの割に)不当なまでの注目度の低さである、と言わざるを得ません。もっとも彼女の場合、反ユダヤ主義を公言し、さらにはロンブローゾの犯罪生物学を信奉した過激なレイシストという側面もあったので、それが邪魔をしている可能性もあるのかもしれません。

(以上の著者情報の一部は英語版ウィキペディアを参照した)

 今回訳した"La caja de oro"は彼女が残した650以上ものショートストーリーの一つで、1898年に公刊されたCuentos de amorに収録されているものです。ページ数にして2〜3頁、パラグラフも10程度という長さであり、さらにはその簡潔で明白なテーマと、最後の数行で訪れる意外なオチという点でも、現代のショートショートの先駆けと言っていいような小説です。少なくとも長さと面白さの点で、スペイン語学習者にとっては絶好の教材であると思われます。是非とも原文と対照しながら、スペイン語の辞書を片手に読み進んでいただければと思います。

 原文はProject Gutenbergを参照しました(作品ページ)。訳者はスペイン語に関しては完全な独学で、教師のもとで学んだことも無ければ、検定を受けたこともありません。また翻訳に関しても専門的な訓練を受けたこともなく、従って以下の訳文は単なる趣味的な産物であることを了承いただきたく存じます。可能な範囲では誤訳を避けるように最大限心がけましたが、学問的、専門的な吟味に耐えられるものではまったくありません。そもそもGutenbergが底本である、というところからその点に関しては察していただければと存じます。著作権が消失し、扱いが自由になった作品については、広い世界にはこのような趣味訳が存在しても許されるだろうと思い、投稿したまでのことです。基本的には学部生の演習課題で提出される程度(かそれ以下)の水準であろうと思います。読む上ではこれらの点をご了解ください。

続きを読む